Monday, February 11, 2008

Garcia Lorca's "Somnambule's Ballad"

Somnambule Ballad
Federico Garcia Lorca
(~1927)

Green, how much I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship upon the sea
and the horse in the mountain.
With the shadow on her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, hair of green,
and eyes of cold silver.
Green, how much I want you green.
Beneath the gypsy moon,
all things look at her
but she cannot see them.

Green, how much I want you green.
Great stars of white frost
come with the fish of darkness
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs the wind
with the sandpaper of its branches,
and the mountain, a filching cat,
bristles its bitter aloes.
But who will come? And from where?
She lingers on her balcony,
green flesh, hair of green,
dreaming of the bitter sea.

--Friend, I want to change
my horse for your house,
my saddle for your mirror,
my knife for your blanket.

Friend, I come bleeding,
from the passes of Cabra.
--If I could, young man, this pact would be sealed.
But I am no more I,
nor is my house now my house.
--Friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if it be possible,
with sheets of fine holland.
Do you not see the would I have
from my breast to my throat?
--Your white shirt bears
three hundred dark roses.
Your pungent blood oozes
around your sash.
But I am no more I,
nor is my house now my house.
--Let me climb at least
up to the high balustrades:
let me come! Let me come!
up to the green balustrades.
Balustrades of the moon
where the water resounds.

Now the two friends go up
towards the high balustrades.
Leaving a trail of blood,
leaving a trail of tears.
Small lanterns of tin
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
were piercing the dawn.

Green, how much I want you green,
green wind, green branches.
The two friends went up.
The long wind was leaving
in the mouth a strange taste
of gall, mint and sweet-basil.
Friend! Where is she, tell me,
where is your bitter girl?
How often she waited for you!
How often did she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!

Over the face of the cistern
the gypsy girl swayed.
Green flesh, hair of green,
with eyes of cold silver.
An icicle of the moon
suspends her above the water.
The might became as intimate
as a little square.
Drunken civil guards
were knocking at the door.
Green, how much I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship upon the sea.
And the horse on the mountain.

(trans. Stephen Spender and J.L. Gili)

1 comment:

Anonymous said...

Not the best translation, but not the worst. Garcia Lorca's poetry was spare. Every word counted, some doing double duty. To add needless words destroys the modernity, even if it is a simple "of" or "much." "Verde que te quiero verde" literally translates as "Green how I love you green." This is possibly the most famous line of Spanish poetry, and Spender messed with it!